29 Avr

Benefits of a multilingual website

site internet multilingue les bénéfices

I think we have to live in a country or region where there is more than one official language to understand the importance of linguistic impact. Canada Posses 2 official languages ??and who knows one day, perhaps some will be added in the future.

In Quebec, Montreal and in Ottawa we can feel in our exchanges, restaurant or business this impact. This is however less noticeable in the central provinces. While traveling, we see the influence of using a language or another on hospitality, openness, and often on a particular demand as insignificant it may be.

On the Web, it’s exactly the same, except that you are not directly speaking with your visitor  unless in chat mode. The website becomes the only way to reach individuals in their own language on the web.

It takes no extensive studies to realize that a visitor prefers to visit a website in its natural language. His interest is raised to not attempt to decode the text and indications and foremost, he feels privileged.

 

The local factor

Local influence of a language in the development of a business and its marketing can not be ignored. Although many acts by « obligation » because the the law states it, the local factor can hurt you as much as propel you into a total success.

We must not take lightly the translation of a website and even less trust free tools or online tools. Have you ever clicked on a link « translate this page »?

If you understood something it’s probably because you know somewhat of the language in which it is translated. Try it and you will see by yourself. Online translation tools are far from professionalism to rely on them to propel your business.

 

Legal Aspect

In Quebec, we must follow some laws on the web by the guidance of the Office Québécois de la langue Française. How to do web advertising, communications and all the rules for employers and workers are available.

Outside Quebec and Canada? Learn about the state laws in your area or country.

 

The target audience

You must determine what audience you are targeting with your multilingual website. If you are in Quebec and decide to offer a Japanese translation on your site, is that something specific will take you to it.  You do not offer 18 languages ??on your website unless you have an international company that has branches in all these countries, or that your company is globally open as would be an online dating website.

 

Investment

Even after your site is translated , multilingual site is not something « easy » to develop. You will need to invest time, money and human resources to maintain and verify the information.

Google Translation Tool does not offer the quality that you would expect to translate a page. You will have to look at it manually to be sure that no disparities in your communications is present.

You can not avoid your obligations by displaying terms of use removing your liability in case of translation errors. Making serious errors of translation without your business suffers from themm it is impossible! You will assume the consequences and also some humiliation in specific cases.

A language is an identity and it is highly valuable for an individual. You should be part of providing a great relationship with your customers based on their identities.

 

Checking for mistakes

The verification of the original text by a specialist should be your path in order to have a good quality of words and sentences. It is necessary to check the spelling mistakes, the fluidity of the text and its position in the document.

We must do the same in other languages ??and especially understand the particularities. An expression can return a negative image when translated into another language. To minimize impact on your brand or business, be aware of that.

traduire un site internet

The Benefits

To get real benefits of a multilingual site, you must look at the current structure of your site, its limitations and its functions. Not all websites allows easy integration of another language.

We must therefore make the best possible choice in the situation. If you already have 1000 pages to be translated, it will not happen without effort and without costs. The same if you build an online store with thousands of products.

Site analysis and basic decisions

You can not put multiple languages ??into a single page. In fact, you can do it but it will penalize you in the search results.

Google tends to determine in wich language is a page. To do this, either the page is referenced by a particular language tag, or it is in a clearly identified in a language folder.

If you put several translations in one page it’s difficult for the search engine robot to properly identify the language. It will result in no indexing your page in most cases.

 

Site Structure

You can take several directions:

a) A site pointing to a language: http://www.monsite.fr

b) a subdomain: http://fr.mondomaine.com

c) a folder: http://www.mondomaine.com/fr/

d) a flag in the URL: http://www.mondomaine.com/?lang=fr

The choice is very personal at this stage although there are better choices than others. Choices A and B requires you to have 2 website structures. This can be tedious to have to interact in multiple platforms. You have to invest a lot of time by taking this direction and you will need to duplicate common tasks such as site updates.

The choice C, seems most suitable for most web masters as long as your website accepts that kind of structure. The choice D, though less good in appearance, if well integrated into the website will be just as effective.

The choice D is mainly used when there is automation engines in a website or external modules ( api ). If your page tags are referenced by the web developer, you can trust this choice like any other.

 

The main language

You need to determine what language the site will appear to users. There are several tools that can detect the language of a browser, but in a context where many want to protect themselves with proxies and vpn, these geographical analyzers do not provide what we expect from them.

Take your decision according to your experience with your customers, legislation or characteristics of your area, what language is most suitable to serve your visitors on your website.

 

Keywords

Do not just translate keywords from French to English for example. Search the most relevant and exact keywords used in English for what you want to rank.

 

Benefits

The benefits of a multilingual website are:

1. An enhancement of your competitiveness as you enter an enlarged circle on the market;

2. You earn reputation, because adding support in multiple languages ??means a human investment;

3. Opening more opportunities because it connects you with people from everywhere.

 

Put in practice

We suggest you use the services of a professional SEO and web designer to transform your existing site in a multilingual website. There are many factors to consider and impact on your SEO, especially when changing the URL structure of your website.

Our technicians are available for you anytime!

Share this
29 Avr

Bénéfices d’un Site Internet Multilingue

site internet multilingue les bénéfices

Je crois qu’il faut provenir d’un pays ou d’une région où il y a plus d’une langue officielle pour comprendre l’importance de l’impact linguistique. Le Canada possè 2 langues officielles et qui sait un jour, peut-être s’en ajoutera-t-il une ou plusieurs autres.

Au Québec, à Montréal comme à Ottawa cela se ressent lors de nos échanges, au restaurant ou en affaires. Cela est pourtant moins perceptible dans les provinces centrales. En voyageant, nous constatons l’influence d’utiliser une langue ou une autre sur l’accueil, l’ouverture et souvent sur le résultat d’une demande même si insignifiante soit-elle.

Sur le Web, c’est exactement la même chose, à la différence que vous n’êtes pas directement avec votre interlocuteur à moins d’être en bavardage ( chat ) avec celui-ci. Le Site Internet devient donc le seul moyen de rejoindre les individus dans leur langue sur le web.

Cela ne prend pas d’études approfondies afin de se rendre compte du fait qu’un visiteur préfère visiter un site web dans sa langue naturelle. Son intérêt est plus relevé à ne pas tenter de décoder le texte et les indications et il se sent privilégié.

 

Le facteur local

On ne peut ignorer l’influence local que cause la langue dans le développement d’une entreprise et de son marketing. Bien que plusieurs voit le tout par une « obligation » dû au fait de la seconde ou de la tierce langue officielle, le facteur local peut autant vous nuire que vous propulser dans un succès total.

Il ne faut pas prendre à la légère la traduction d’un site internet et encore moins faire confiance aux outils gratuits ou de traductions automatiques en ligne. Avez-vous déjà cliqué sur un lien « traduire cette page » ?

Si vous comprenez quelque chose c’est merveilleux et c’est sûrement dû au fait que vous connaissez quelque peu la langue dans laquelle c’est traduit. Essayez-le et vous verrez que c’est très loin de la compréhension adéquate et du professionnalisme pour pousser une marque de commerce.

 

Respect de la loi

Au Québec, il faut en autre que votre communication sur le web suive les indications de l’office Québécois de la langue Française. Comment produire les publicités, les communications et toutes les règles pour employeurs et travailleurs y sont disponibles.

Hors Québec et Canada? Informez-vous sur les lois linguistiques de votre localité ou pays.

 

Le public cible

Il vous faut déterminer quel public cible vous visez avec votre site internet multilingue. Si vous êtes au Québec et décidez d’offrir une traduction japonaise sur votre site, c’est que quelque chose de précis vous amène à cela. On n’offre pas 18 langues sur son site à moins d’avoir une compagnie internationale qui a des ramifications dans tous ces pays, ou que notre entreprise en est une ouverte mondialement comme le serait un site web de rencontres en ligne, restons logiques!

 

L’investissement

Même une fois votre site traduit dans ses fonctions principales, un site multilingue n’est pas une chose « facile » à développer. Il vous faudra investir du temps, de l’argent et des ressources humaines au maintien et à la vérification des informations.

Google Traduction n’offre pas la qualité dont on pourrait s’attendre pour traduire une page. Il faudra vous pencher à tout vérifier manuellement afin de ne pas apporter de disparités dans vos communications avec la clientèle.

Vous ne pouvez vous soustraire à vos obligations en affichant des conditions d’utilisation vous retirant votre responsabilité en cas d’erreurs de traduction. Faire des erreurs graves de traduction sans que votre entreprise en souffre c’est impossible. Vous en assumerez les conséquences et aussi l’humiliation en certains cas précis.

Aucune légèreté n’est tolérable car une langue, c’est une identité et c’est inestimable pour un individu et dans sa relation avec sa clientèle.

 

La vérification

La vérification du texte d’origine par un spécialiste est souhaitable afin d’avoir une bonne qualité de construction des phrases. Il faut vérifier les fautes d’orthographe, la fluidité du texte et le positionnement de celui-ci dans le document.

Il faut faire la même chose dans les autres langues et comprendre surtout les subtilités. Une expression peut renvoyer une image négative lorsque traduite dans une autre langue. Afin de limiter un impact sur votre marque ou votre entreprise, soyez au fait de cela.

traduire un site internet

Les bénéfices

Pour tirer de réels bénéfices d’un site multilingue, il faut se pencher sur la structure actuelle de votre site, ses limitations et ses fonctions. Ce ne sont pas tous les sites internet qui permettent une intégration simple d’une autre langue.

Il faut donc faire les meilleurs choix possibles dans la situation. Si vous avez déjà 1000 pages à traduire, dites-vous que cela ne se fera pas sans efforts ni sans coûts. La même chose si vous construisez une boutique en ligne avec des milliers de produits.

Analyse du site et décisions de base

Vous ne pouvez pas placer plusieurs langues dans une seule et même page. En fait, vous pouvez le faire mais cela vous pénalisera dans les résultats de recherche.

Google tend à déterminer en quelle langue est une page. Pour ce faire, soit la page est référencée par une balise de langue précise, soit elle se trouve dans un dossier clairement identifiée sur la langue utilisée.

Mettre plusieurs traductions dans une page rend donc la tâche difficile au moteur de recherche et son robot n’indexera pas la page aussi facilement.

 

Structure du site

Vous pouvez prendre plusieurs directions :

a) Un site pointant sur une langue :   http://www.monsite.fr

b) un sous-domaine : http://fr.mondomaine.com

c) un dossier : http://www.mondomaine.com/fr/

d) un indicateur dans l’URL : http://www.mondomaine.com/?lang=fr

 

Le choix est très personnel à ce stade bien qu’il existe de meilleurs choix que d’autres. Les choix A et B vous oblige à avoir 2 structures de site internet. Cela peut-être fastidieux d’avoir à interagir dans plusieurs plateformes. Vous devez investir beaucoup de temps dans ce choix et cela vous demandera de dédoubler les tâches usuelles comme les mises à jour de site également.

Le choix C, semble le plus adapté à la plupart des webmestres en autant que votre site web accepte ce genre de compromis. Le choix D, quoique moins bon en apparence, s’il est bien intégré dans le site web sera tout aussi efficace.

Le choix D est surtout utilisé quand il y a des moteurs d’automatisation dans un site web ou des modules externes. Si toutes vos balises sont référencées par le développeur web, vous pouvez faire confiance à ce choix comme les autres.

 

Le choix de la langue principale

Vous devez déterminer dans quelle langue le site se présentera aux internautes. Il y a plusieurs outils qui permettent de détecter la langue d’un navigateur mais dans une ère où plusieurs se protège avec des proxys et des vpn, ces analyseurs géographiques ne sont plus à la page.

Déterminez selon l’expérience que vous avez de votre clientèle, de la législation ou des caractéristiques de votre région, quel langue est la plus propice à bien servir vos visiteurs sur votre site web.

 

Les mots clés

Ne faites pas juste traduire les mots clés du Français vers l’Anglais par exemple. Recherchez les termes exacts utilisés en Anglais pour ce que vous voulez référencer.

 

Les bénéfices

Les bénéfices que vous tirez d’un site multilingue sont les suivants :

1. Un rehaussement de votre compétitivité car vous entrez sur un cercle de marché agrandi;

2. Vous gagnez en réputation, car l’ajout de support dans plusieurs langues signifie un investissement humain;

3. Ouverture à plus d’opportunités car cela vous met en lien avec des individus de partout.

 

Effectuer le travail

Nous vous suggérons d’utiliser les services d’un professionnel du référencement et de la création web pour rendre votre site actuel multilingue. Il y a beaucoup de facteurs à considérer et d’impact sur votre référencement, surtout lors de changements dans les URL de votre site web.

Nos techniciens sont disponibles afin de vous renseigner sur nos services!

Share this
28 Avr

How to increase Page Authority and Domain Authority?

How to increase Page Authority and Domain Authority?

The domain authority and page authority are values ??that predict how a website will evolve in the search results. These values can be improved but it takes constant work and a long-term deployment.

Previously, Google had established the « page rank », but this algorithm is now deprecated though still partially included in the calculation of the domain authority. Proof that you should never leave anything out.

You can improve the domain authority and page authority by following these tips:

 

1. The Basics

To increase the domain authority it requires that each page has as its own high page authority. Make sure your pages are all interlinked, specific and unique keywords assigned to them.

You must have a lot of referrers ( backlinks ) linking not only to the main page but also and especially to all your content. These sites must good quality content sites to improve your own statistics.

Outbound links are also important. If you point links on sites with poor content or on banned sites penalized sites, it will be harmful on your ranking.

A small variety of external links (outside of your competencies) is quite acceptable.

 

2. Quality Content

This tips is always seen in SEO. Quality content drives success to a website. Your pages should contain quality informational texts. Be sure to direct the messages to people and not to search engines by multiplying the keywords.

The content should be refreshed, well presented / well-referenced with pictures. Do not place too many external links and advertisements. Follow the rules by filling all titles, alt tags and descriptions.

 

3. Let your domain name age

Time is inseparable from the domain authority. The more the domain name under which a well optimized website is, more the domain and page authority authority will be high.

The popularity factor is also somewhat related to time. Feel free to build links on social networks and interact with others users. The more you have quality exchanges in social networks, the more your chances increase to add page authority.

The content of your website should steadily increase and not just experience peaks. Be sure to take care of your website every day if possible or if not on a regular basis.

 

4. Optimize your site

It is imperative that your site is optimized completely. If your site is slow, this is your first task! It’s worth buying a CDN hosting to quickly propel its website.

Optimize pages, file compression, SEO, compress photos and videos. Have a diverse and rich content while adequately informing your visitors.

 

5. Develop stability

The number of visits is expected to be fairly regular but exceptions. If you have large spikes and then drops too regularly, this can be attributed to the purchase of traffic and you could be penalized.

It is best to build traffic where people return to your site because they are satisfied with the content they find there, than having a heavy traffic of unique visitors who will never come back!

Never buy Internet traffic! All these concepts are detrimental to your SEO and blur the statistics results.

 

6. The average distribution

Of the total of your pages, how many are popular? It is better to have a website of 10 pages with a popularity value of 80% for each of them, than a site with 100 pages with only 50% popularity for each pages.

Websites with thousands of pages might miss it by the mean of distribution of pages. Smaller popular site is better than big spamming site.

 

7. The quality of the server and site

If your server crashes often or the response speed is not good, it will affect your metrics. The quality of the site is also assessed. Make sure the links are not broken or too many mistakes are present.

The domain authority and page authority are long-term values for which you can take decisions right now. We have several SEO packages and we can certainly help you build or rebuild the foundations of your website to have more success.

Our technicians are available for any special projects whether at the level of SEO, optimization, updates or transfer your current hosting on our CDN servers.

See ya!

Share this

© 2018-2025 Internet Cloud Canada.Tous droits réservés. (Sitemap).