Bénéfices d’un Site Internet Multilingue
Je crois qu’il faut provenir d’un pays ou d’une région où il y a plus d’une langue officielle pour comprendre l’importance de l’impact linguistique. Le Canada possè 2 langues officielles et qui sait un jour, peut-être s’en ajoutera-t-il une ou plusieurs autres.
Au Québec, à Montréal comme à Ottawa cela se ressent lors de nos échanges, au restaurant ou en affaires. Cela est pourtant moins perceptible dans les provinces centrales. En voyageant, nous constatons l’influence d’utiliser une langue ou une autre sur l’accueil, l’ouverture et souvent sur le résultat d’une demande même si insignifiante soit-elle.
Sur le Web, c’est exactement la même chose, à la différence que vous n’êtes pas directement avec votre interlocuteur à moins d’être en bavardage ( chat ) avec celui-ci. Le Site Internet devient donc le seul moyen de rejoindre les individus dans leur langue sur le web.
Cela ne prend pas d’études approfondies afin de se rendre compte du fait qu’un visiteur préfère visiter un site web dans sa langue naturelle. Son intérêt est plus relevé à ne pas tenter de décoder le texte et les indications et il se sent privilégié.
Le facteur local
On ne peut ignorer l’influence local que cause la langue dans le développement d’une entreprise et de son marketing. Bien que plusieurs voit le tout par une « obligation » dû au fait de la seconde ou de la tierce langue officielle, le facteur local peut autant vous nuire que vous propulser dans un succès total.
Il ne faut pas prendre à la légère la traduction d’un site internet et encore moins faire confiance aux outils gratuits ou de traductions automatiques en ligne. Avez-vous déjà cliqué sur un lien « traduire cette page » ?
Si vous comprenez quelque chose c’est merveilleux et c’est sûrement dû au fait que vous connaissez quelque peu la langue dans laquelle c’est traduit. Essayez-le et vous verrez que c’est très loin de la compréhension adéquate et du professionnalisme pour pousser une marque de commerce.
Respect de la loi
Au Québec, il faut en autre que votre communication sur le web suive les indications de l’office Québécois de la langue Française. Comment produire les publicités, les communications et toutes les règles pour employeurs et travailleurs y sont disponibles.
Hors Québec et Canada? Informez-vous sur les lois linguistiques de votre localité ou pays.
Le public cible
Il vous faut déterminer quel public cible vous visez avec votre site internet multilingue. Si vous êtes au Québec et décidez d’offrir une traduction japonaise sur votre site, c’est que quelque chose de précis vous amène à cela. On n’offre pas 18 langues sur son site à moins d’avoir une compagnie internationale qui a des ramifications dans tous ces pays, ou que notre entreprise en est une ouverte mondialement comme le serait un site web de rencontres en ligne, restons logiques!
L’investissement
Même une fois votre site traduit dans ses fonctions principales, un site multilingue n’est pas une chose « facile » à développer. Il vous faudra investir du temps, de l’argent et des ressources humaines au maintien et à la vérification des informations.
Google Traduction n’offre pas la qualité dont on pourrait s’attendre pour traduire une page. Il faudra vous pencher à tout vérifier manuellement afin de ne pas apporter de disparités dans vos communications avec la clientèle.
Vous ne pouvez vous soustraire à vos obligations en affichant des conditions d’utilisation vous retirant votre responsabilité en cas d’erreurs de traduction. Faire des erreurs graves de traduction sans que votre entreprise en souffre c’est impossible. Vous en assumerez les conséquences et aussi l’humiliation en certains cas précis.
Aucune légèreté n’est tolérable car une langue, c’est une identité et c’est inestimable pour un individu et dans sa relation avec sa clientèle.
La vérification
La vérification du texte d’origine par un spécialiste est souhaitable afin d’avoir une bonne qualité de construction des phrases. Il faut vérifier les fautes d’orthographe, la fluidité du texte et le positionnement de celui-ci dans le document.
Il faut faire la même chose dans les autres langues et comprendre surtout les subtilités. Une expression peut renvoyer une image négative lorsque traduite dans une autre langue. Afin de limiter un impact sur votre marque ou votre entreprise, soyez au fait de cela.
Les bénéfices
Pour tirer de réels bénéfices d’un site multilingue, il faut se pencher sur la structure actuelle de votre site, ses limitations et ses fonctions. Ce ne sont pas tous les sites internet qui permettent une intégration simple d’une autre langue.
Il faut donc faire les meilleurs choix possibles dans la situation. Si vous avez déjà 1000 pages à traduire, dites-vous que cela ne se fera pas sans efforts ni sans coûts. La même chose si vous construisez une boutique en ligne avec des milliers de produits.
Analyse du site et décisions de base
Vous ne pouvez pas placer plusieurs langues dans une seule et même page. En fait, vous pouvez le faire mais cela vous pénalisera dans les résultats de recherche.
Google tend à déterminer en quelle langue est une page. Pour ce faire, soit la page est référencée par une balise de langue précise, soit elle se trouve dans un dossier clairement identifiée sur la langue utilisée.
Mettre plusieurs traductions dans une page rend donc la tâche difficile au moteur de recherche et son robot n’indexera pas la page aussi facilement.
Structure du site
Vous pouvez prendre plusieurs directions :
a) Un site pointant sur une langue : http://www.monsite.fr
b) un sous-domaine : http://fr.mondomaine.com
c) un dossier : http://www.mondomaine.com/fr/
d) un indicateur dans l’URL : http://www.mondomaine.com/?lang=fr
Le choix est très personnel à ce stade bien qu’il existe de meilleurs choix que d’autres. Les choix A et B vous oblige à avoir 2 structures de site internet. Cela peut-être fastidieux d’avoir à interagir dans plusieurs plateformes. Vous devez investir beaucoup de temps dans ce choix et cela vous demandera de dédoubler les tâches usuelles comme les mises à jour de site également.
Le choix C, semble le plus adapté à la plupart des webmestres en autant que votre site web accepte ce genre de compromis. Le choix D, quoique moins bon en apparence, s’il est bien intégré dans le site web sera tout aussi efficace.
Le choix D est surtout utilisé quand il y a des moteurs d’automatisation dans un site web ou des modules externes. Si toutes vos balises sont référencées par le développeur web, vous pouvez faire confiance à ce choix comme les autres.
Le choix de la langue principale
Vous devez déterminer dans quelle langue le site se présentera aux internautes. Il y a plusieurs outils qui permettent de détecter la langue d’un navigateur mais dans une ère où plusieurs se protège avec des proxys et des vpn, ces analyseurs géographiques ne sont plus à la page.
Déterminez selon l’expérience que vous avez de votre clientèle, de la législation ou des caractéristiques de votre région, quel langue est la plus propice à bien servir vos visiteurs sur votre site web.
Les mots clés
Ne faites pas juste traduire les mots clés du Français vers l’Anglais par exemple. Recherchez les termes exacts utilisés en Anglais pour ce que vous voulez référencer.
Les bénéfices
Les bénéfices que vous tirez d’un site multilingue sont les suivants :
1. Un rehaussement de votre compétitivité car vous entrez sur un cercle de marché agrandi;
2. Vous gagnez en réputation, car l’ajout de support dans plusieurs langues signifie un investissement humain;
3. Ouverture à plus d’opportunités car cela vous met en lien avec des individus de partout.
Effectuer le travail
Nous vous suggérons d’utiliser les services d’un professionnel du référencement et de la création web pour rendre votre site actuel multilingue. Il y a beaucoup de facteurs à considérer et d’impact sur votre référencement, surtout lors de changements dans les URL de votre site web.
Nos techniciens sont disponibles afin de vous renseigner sur nos services!